A)
										
										Humbert Wolf quiere 
										comunicarnos qué significa escribir 
										poesía; pero sabe bien que sólo podrá 
										hablar de la huella evanescente de su 
										experiencia intransferible:
 
									
										 
									
										    I 
										will tell you the poet's secret. It is 
										this
									
										    
										To trap the shadow and leave the light 
										that cast it,
									
										
										    To set a sound beside 
										those silences
									
										
										    That give the sound 
										its glory outlast it.
									
										
										    There is a net of 
										colour at the edge of the mind
									
										
										    And the poet beats 
										against it, as a bird,
									
										
										    Against a stained 
										glass window, but, behind
									
										
										    The 
										window, distance stainless, cold, 
										unstirred.
									
										
										____________
									
										 
									
										
										    
									
										 
									
										
										    Te voy a decir el 
										secreto del poeta: Es
									
										
										    atrapar la sombra y 
										echar de lado la luz que la arrojó.
									
										    
										Asentar un solo sonido junto a aquellos 
										silencios
									
										    
										que dan al sonido su gloria y la 
										sobreviven.
									
										
										    Hay una red 
										policromada al filo de la mente
									
										
										    y el poeta golpea 
										contra ella, como un pájaro
									
										
										    contra un vitral de 
										colores, pero, detrás
									
										
										    de la ventana, la 
										distancia sin mácula, fría, 
										inconmovible. 
										
										
										(Traducción de Luce López-Baralt, 
										profesora de Literatura en la 
										Universidad de Puerto Rico)
				
				
										
										:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
										B)
				
				
				
				1.     
				Te siento tan mía que llamarte de algún modo sería como 
				separarme de ti, reconocer que eres distinta a la substancia de 
				que están hechas las sílabas que forman mi nombre (Octavio Paz).
				
				2.     
				Una mujer muy fuerte y de cierta experiencia afirmaba un 
				día que el amor no nace tan súbitamente como dicen (Sthendal).
				
				3.     
				Cuando una de las personas de quienes me fío me 
				recomienda un libro, asegurándome que lo releeré, acepto el 
				riesgo de enfrascarme en él, pero si mi interés no se extiende 
				más allá de su lectura, doy por perdido el tiempo y retiro mi 
				confianza literaria al asesor. (Juan Goytisolo).