A)
Humbert Wolf quiere
comunicarnos qué significa escribir
poesía; pero sabe bien que sólo podrá
hablar de la huella evanescente de su
experiencia intransferible:
I
will tell you the poet's secret. It is
this
To trap the shadow and leave the light
that cast it,
To set a sound beside
those silences
That give the sound
its glory outlast it.
There is a net of
colour at the edge of the mind
And the poet beats
against it, as a bird,
Against a stained
glass window, but, behind
The
window, distance stainless, cold,
unstirred.
____________
Te voy a decir el
secreto del poeta: Es
atrapar la sombra y
echar de lado la luz que la arrojó.
Asentar un solo sonido junto a aquellos
silencios
que dan al sonido su gloria y la
sobreviven.
Hay una red
policromada al filo de la mente
y el poeta golpea
contra ella, como un pájaro
contra un vitral de
colores, pero, detrás
de la ventana, la
distancia sin mácula, fría,
inconmovible.
(Traducción de Luce López-Baralt,
profesora de Literatura en la
Universidad de Puerto Rico)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
B)
1.
Te siento tan mía que llamarte de algún modo sería como
separarme de ti, reconocer que eres distinta a la substancia de
que están hechas las sílabas que forman mi nombre (Octavio Paz).
2.
Una mujer muy fuerte y de cierta experiencia afirmaba un
día que el amor no nace tan súbitamente como dicen (Sthendal).
3.
Cuando una de las personas de quienes me fío me
recomienda un libro, asegurándome que lo releeré, acepto el
riesgo de enfrascarme en él, pero si mi interés no se extiende
más allá de su lectura, doy por perdido el tiempo y retiro mi
confianza literaria al asesor. (Juan Goytisolo).