I
will tell you the poet's secret. It is
this
To trap the shadow and leave the light
that cast it,
To set a sound beside
those silences
That give the sound
its glory outlast it.
There is a net of
colour at the edge of the mind
And the poet beats
against it, as a bird,
Against a stained
glass window, but, behind
The
window, distance stainless, cold,
unstirred.
____________
Te voy a decir el
secreto del poeta: Es
atrapar la sombra y
echar de lado la luz que la arroj�.
Asentar un solo sonido junto a aquellos
silencios
que dan al sonido su gloria y la
sobreviven.
Hay una red
policromada al filo de la mente
y el poeta golpea
contra ella, como un p�jaro
contra un vitral de
colores, pero, detr�s
de la ventana, la
distancia sin m�cula, fr�a,
inconmovible.
(Traducci�n de Luce L�pez-Baralt,
profesora de Literatura en la
Universidad de Puerto Rico)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
B)
1.
Te siento tan m�a que llamarte de alg�n modo ser�a como
separarme de ti, reconocer que eres distinta a la substancia de
que est�n hechas las s�labas que forman mi nombre (Octavio Paz).
2.
Una mujer muy fuerte y de cierta experiencia afirmaba un
d�a que el amor no nace tan s�bitamente como dicen (Sthendal).
3.
Cuando una de las personas de quienes me f�o me
recomienda un libro, asegur�ndome que lo releer�, acepto el
riesgo de enfrascarme en �l, pero si mi inter�s no se extiende
m�s all� de su lectura, doy por perdido el tiempo y retiro mi
confianza literaria al asesor. (Juan Goytisolo).